X
تبلیغات
رایتل
۩۩۩ قـــرآن و سنّت زنــــده بــــاد ۩۩۩
یَا أَیُّهَا الَّذِینَ آمَنُوا أَطِیعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَلَا تَوَلَّوْا عَنْهُ وَأَنْتُمْ تَسْمَعُونَ (20) (سوره انفال)

مرتبه
تاریخ : سه‌شنبه 29 اسفند‌ماه سال 1396

پرسش: در قرآن آمده است «زنان پاک برای مردان پاک» این یعنی چه؟ و چرا زن لوط علیه السلام آن گونه با خلاف کاران در ارتباط بوده و هلاک گشته است؟


پاسخ: مفسران قرآن برای کلمه «الْخَبِیثَاتُ» و «الطَّیِّبَاتُ» آیه (26) سوره نور، دو معنی بیان نموده اند:

1- «زنان پلید» و «زنان پاکیزه».

2 - «سخنان پلید و ناشایست» و «سخنان پاکیزه و شایسته».

ولی برای کلمه «الْخَبِیثُونَ» و «الطَّیِّبُونَ» یک معنی بیان نموده اند: «مردان پلید و ناپاک» و «مردان پاک و پاکیزه».

لذا آیه (26) سوره نور، را می شود به دو گونه ترجمه نمود:

اَلْخَبِیثَاتُ لِلْخَبِیثِینَ وَالْخَبِیثُونَ لِلْخَبِیثَاتِ وَالطَّیِّبَاتُ لِلطَّیِّبِینَ وَالطَّیِّبُونَ لِلطَّیِّبَاتِ أُولَئِکَ مُبَرَّءُونَ مِمَّا یَقُولُونَ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ کَرِیمٌ .

ترجمه اول: سخنان پلید (و ناشایست) شایسته مردان پلید است و مردان پلید شایسته سخنان پلید و ناشایست اند، و سخنان پاکیزه شایسته مردان پاکیزه است و مردان پاکیزه شایسته سخنان پاکیزه اند، اینها از آنچه که در باره آنها می گویند، بی گناه و بیزار اند، و برایشان آمرزش و روزی خوب (وحلالی) است.

ترجمه دوم: زنان پلید (و ناپاک) شایسته مردان پلید اند، و مردان پلید شایسته زنان پلید (و ناپاک) اند، و زنان پاکیزه شایسته مردان پاکیزه اند و مردان پاکیزه شایسته زنان پاکیزه اند، اینها از آنچه که در باره آنها می گویند، بی گناه و بیزار اند، و برایشان آمرزش و روزی خوب (وحلالی) است.

طبق این ترجمه این نیست که مردان پاک زنانشان خلاف کار نمی شوند و یا زنان پاک مردانشان خلاف کار نمی شوند، بلکه از این ترجمه فهمیده می شود که زنان و مردان پاک شایسته یکدیگر اند و مردان و زنان ناپاک شایسته یکدیگر اند، ولی گاهی آنچه شایسته فرد است نصیبش نمی گردد.

لذا بنا بر هر دو ترجمه این آیه با جریان زن لوط علیه السلام در تضاد نیست، زیرا اگر ترجمه اول را صحیح بدانیم، یعنی بگوییم: مراد از«الْخَبِیثَاتُ» سخنان پلید و ناشایست  و مراد از«الطَّیِّبَاتُ» سخنان پاکیزه و شایسته است، این هیچ تضاد با جریان زن لوط علیه السلام پیدا نمی کند، ولی اگر بگوییم که ترجمه دوم درست تراست، یعنی بگوییم: مراد از«الْخَبِیثَاتُ» زنان پلید و مراد از«الطَّیِّبَاتُ» زنان پاکیزه است، در این صورت نیز این آیه با جریان زن لوط علیه السلام تعارض و تضادی ندارد؛ زیرا زن لوط علیه السلام خودش زنا کار نبوده بلکه کافری بوده که به نفع کفار جاسوسی می کرده و اگر مهمانی برای لوط علیه السلام می آمده کفار را ازآمدن آنها خبر دار می نموده است، که کفر و جاسوسی او باعث هلاکت او گشته است، اما اینکه گفته شود که زن لوط زنا کار بوده این کاملا غلط است، زیرا الله متعال هرگز راضی نمی گردد که پیامبرانش با چنین زنانی ازدواج کنند که باعث بی عزتی پیامبران گردند و نسل آنها را به فساد بکشانند، و خود پیامبران علیهم السلام هر گز با چنین زنانی ازدواج نمی کنند.




طبقه بندی:
ارسال توسط ابوشعیب اسفندیار شجاعی آل بشیر
آخرین مطالب

قالب وبلاگ